捨棄「中國式英文」!北京地鐵站名從「Zhan」改回「Station」 網讚:正確操作

記者: 陳彩梅
國際焦點 | | 觀看數:0
捨棄「中國式英文」!北京地鐵站名從「Zhan」改回「Station」 網讚:正確操作

近年來在中國北京的路標上,經常可以看到漢語拼音與英文翻譯並存的詭異現象。不過,北京地鐵站在經歷冬奧時期的「中國式英文」洗禮後,站名的翻譯已從漢語拼音的「Zhan」悄悄改回了英文的「Station」,讓大批網友驚喜直呼:「這樣才是正確的操作!」


▲ 近年來在中國北京的路標上,經常可以看到漢語拼音與英文翻譯並存的詭異現象。(圖/翻攝自 MLRS270微博)


根據《中央社》報導,北京在2022年初舉行冬季奧運之前,將北京地鐵站用了40年的英語翻譯「Station」改成漢語拼音「Zhan」,同時也將標誌方位的東(East)、西(West)、南(South)、北(North)改成「dong」、「xi」、「nan」、「bei」,例如北京南站「Beijing South Railway Station」就搖身一變成了「Beijingnan Zhan」,疑似想用「中國式英文」來彰顯「文化自信」,卻讓外國旅客難以分辨,更難以讀出正確拼音。


不過,隨著疫情解封,有越來越多外國旅客前往中國旅遊,去年開始北京部分地鐵站名竟悄悄地將「Zhan」改回了「Station」,其中王府井站、北海北站、東大橋站等都已更改站名,僅有部分標示仍混用漢語拼音和英文翻譯,像是「芳草地西街」的表示上就寫著「FANGCAODI XI JIE」與「FANGCAODI West St」2種版本。


對此,不少中國網友都支持捨棄「中國式英文」、全面改回英文翻譯,表示:「認字的人用不上拼音,只看得懂英文的人看不懂拼音,這拼音是給既不懂英文又不認字的小學生準備的吧」、「不統一的翻譯名稱只會讓外國旅客感到混亂」、「 Zhan還是改成Station比較好,國際化是必須的」。

熱門推薦

    最後更新時間:2024-10-08 14:52

    熱門推薦

      Loading

      熱門排行

      登入ENews新聞網

      選擇一種方式登入/註冊

      使用Google登入

      使用Facebook登入

      留言評論